photo INICIO2_zpsed1f117a.png  photo IDIOMA2_zps7b9521d7.png  photo CULTURA_zps57e96849.png  photo LUGARES2_zps39b9bea5.png  photo VIDA_zpscf0d384d.png  photo SOBRE_zpse75599e7.png  photo margen_zps6e2d99d9.png photo info_zpsac93e36f.png

False Friends ESP-ENG - Parte 1


¡Buenos días!
En este primer posteo quisiera presentar algunos de los False Friends más comunes.
¿Qué es un "False Friend"? Es una palabra en una lengua extranjera que tiene similitud con alguna palabra de nuestra lengua nativa, pero que significa algo completamente diferente.
Lo más frecuente es que pensemos que significan lo mismo sólo por el hecho de que "suenan" o "se escriben" parecido, y esto puede generar un poco de confusión en nuestro interlocutor.
En este caso, elegí algunos "False Friends" que hay entre el inglés y el español. Hay que hacer una aclaración: a veces una palabra tiene más de un significado (como es el caso de "character"), y puede ser que uno de esos significados sí coincida con el de la palabra extranjera, aunque el resto no. "Character" puede utilizarse para hacer referencia al conjunto de rasgos de una persona (al igual que "carácter" en español), pero por el contrario, no puedo utilizar "carácter" como sinónimo de "character-personaje" porque la palabra en español no acepta esa definición.
Espero que les haya servido y... ¡nos vemos la próxima! ^^

¡Buenos días!
In this first post, I'd like to introduce some False Friends that are very common.
What's a 'False Friend'? It's a word in a foreign language that sounds similar to a word in our native language. They mean different things, though.
It's a very common thing to think that they mean the same just because they sound or are written similarly. The person who's listening may have some trouble trying to understand what we are saying.
In this case, I chose some 'False Friends' between Spanish and English words. I have to make something clear, though: sometimes a word can have more than one meaning (like 'character'). A foreign word can share one of those meanings but not all of them. 'Character' may refer to somebody's personality traits (just like 'carácter' in Spanish), but it can't be used as a synonym to 'personaje', because 'carácter' doesn't have that other meaning.
I hope it was helpful... see you next time! ^^

No hay comentarios.:

Publicar un comentario