photo INICIO2_zpsed1f117a.png  photo IDIOMA2_zps7b9521d7.png  photo CULTURA_zps57e96849.png  photo LUGARES2_zps39b9bea5.png  photo VIDA_zpscf0d384d.png  photo SOBRE_zpse75599e7.png  photo margen_zps6e2d99d9.png photo info_zpsac93e36f.png

¡Feliz año nuevo a todos los lectores!


¡Más de 2000 visitas! ¡Qué genial manera de empezar el 2015!
More than 2000 visitors! What a great way to start this 2015!

Este blog comenzó como un pequeño proyecto algunos meses atrás. Desde entonces, ha ido creciendo poco a poco. Este blog quiere agradecerle a todos los que han mostrado su apoyo durante este tiempo. Gracias por visitar el blog, por escribirnos, por dejarnos sus preguntas, por contarnos,... Gracias por ser parte de esto! 
Cada entrada se escribe con paciencia, teniendo en cuenta qué es lo que a ustedes más les gustaría leer o lo que les sería más útil saber.
Espero que el 2015 traiga nuevas sorpresas! Si vas a quedarte en tu casa, si tenés pensado volver a Argentina, si vas a venir por primera vez o si ahora vas a explorar otros lugares del mundo, te deseo un muy Feliz Año Nuevo!

This blog started as a small project a few months ago. Since then, it has been growing little by little. This blog would like to thank all of you who showed your support during this time. Thanks for visiting our site, for writing to us, for asking your questions, for telling your stories,... Thank you for being part of this! 
Each post is written with patience, having in mind what you readers would like to read or would find helpful.
I hope that 2015 brings new surprises! If you're staying home, if you're planning to return to Argentina, if you're coming here for the first time or if you're going to explore other exciting places this time, I wish you all a Happy New Year!


Another way to follow this blog!

Follow my blog with Bloglovin

Now you can follow Tu Rincón Argentino with your Bloglovin account and get a notification with each new post! Just click on the link above. You can also send me the link to your blog and I will make sure I follow you too :)

Ahora podés seguir a Tu Rincón Argentino a través de tu cuenta de Bloglovin y recibir una notificación con cada nuevo posteo! Sólo tenés que hacer click en el link que aparece arriba. Podés mandarme el link de tu blog así te sigo yo también :)

Vocabulario argentino - Parte 4



LA alberca/LA piscina = LA pileta
EL dormitorio/EL cuarto -> LA pieza
LA sala -> EL living
EL columpio -> LA hamaca
(así como existe el verbo "columpiar", nosotros utilizamos el verbo "hamacar")
(instead of using the verb 'columpiar' [to swing], we use 'hamacar')

Si viajaste a Argentina, contanos tu experiencia! Qué palabras escuchaste acá que no conocías? Dejanos un comentario y puede que lo incluyamos en nuestra sección de Vocabulario Argentino más adelante.
If you've been to Argentina, tell us about your experience! What words did you learn here that you didn't know before? Leave us a comment and we may include your example in our Argentinian Vocabulary section later on.

International products with a different brand name in Argentina

¿Sabías que algunas marcas internacionales llaman de forma diferente a sus productos cuando son comercializados en otros países? Aquí hay algunos ejemplos de cómo se llaman estos productos en Argentina. El producto de la izquierda es el que se puede encontrar en Argentina; el de la derecha es un producto internacional.
Did you know that some international brands choose to name their products in a different way when they're going to be sold in other countries? Here you'll find some examples. These products hava a different name in Argentina. The product on the left is the one found in Argentina; on the right, there is the international one.

NESTLÉ FRIGOR - NESTLÉ HELADOS


PEPITOS - CHIPS AHOY


AXE - LYNX


LA SERENÍSIMA - DANONE


KELLOGG'S


+Bonus: 

En la década de los '90, las marcas 'Lay's' y 'Cheetos' se llamaban 'Frenchitas' y 'Chizitos'. (Sí, y salía sólo $0.50 el paquete).
In the '90s, 'Lay's' and 'Cheetos' were called 'Frenchitas' and 'Chizitos' here. (And yes, they were only $0.50 each)


Expresiones argentinas - Parte I

I. Mandar al frente

Delatar a alguien o convertirlo en el centro de atención contra su voluntad.
To give someone away, to make him/her the center of attention against that person's will.
"No me mandes al frente!"

II. Hacerse la película

Pensar demasiado sobre un problema o una situación determinada, preocupándose por posibles efectos, consecuencias, etc.
To overthink about something that hasn't happened yet, worrying about possible consequences.
"No te hagas la película, no va a pasar nada"

III. Enchastrar

Hacer un desastre, generalmente con elementos líquidos o que manchan (comida, pintura, etc.)
To make a mess, especially with liquidish products or things that stain (food, paint, etc.)

"Qué enchastre que hiciste!"

IV. Engancharse (con algo o alguien)

Estar muy interesado en algo, alguien o una actividad.
To be really interested in something, somebody or some activity.
"Me re enganché con The Big Bang Theory; ya me ví tres temporadas."

V. Estar con todas las pilas

Estar con energías para hacer algo; estar entusiasmado.
To be ready to do something; to be really excited about it.
"Estoy con todas las pilas!"

VI. Estar al/en el horno

Estar en una situación complicada. Muchas veces se dice esto antes de rendir exámenes.
To be screwed. This is usually said before giving an exam.

"No estudié nada para el examen de hoy; estoy al horno."

VII. Quedarse en el molde

Estar conforme o tranquilo con ciertas cosas o hechos; no buscar nada más, no tomar riesgos.
To be okay with stuff, not looking for anything else, not taking risks.
"Después de eso, se quedó en el molde, no dijo nada más."

VIII. Sacar el cuero/Sacar mano

Hablar mal de una persona cuando no se encuentra presente.
To talk about a person behind his/her back (usually, negative stuff)
"Cómo te gusta sacarle mano a la gente, eh!"

IX. No llegarle a los talones (a alguien)

Poner en evidencia la superioridad de una persona sobre otra en relación a un tema determinado.
To show somebody's superiority (when compared to another person)
"Juan estudió en Francia y ahora dirige una empresa internacional;
 su hermano Pedro no le llega a los talones." 

X. Tener la posta

Saber la verdad respecto a un tema del que existen muchas versiones.
To know the truth, the accurate version of a certain topic.
"Dejen de decir pavadas... Yo tengo la posta!"

3 programas de TV que deberías ver

1. Los Simuladores (The Simulators)

Este programa de televisión cuenta la historia de un grupo de cuatro hombres que resuelven - de forma muy ingeniosa y elaborada - los problemas cotidianos de la vida de las personas que los contratan. Para ello, crean situaciones ficticias, simuladas (de ahí el nombre del programa) para mejorar la vida de sus clientes, y perjudicando a aquellas personas que les ocasionaban problemas. Los clientes, además de pagar una determinada suma de dinero por los servicios recibidos, deben comprometerse a participar de los simulacros de futuros clientes. Los personajes son Mario (encargado de Logística y Planeamiento), Pablo (Tecnología y Transporte), Emilio (Actuación y Caracterización) y Gabriel (Investigación).
Esta serie está muy bien lograda; las historias son muy originales y los diálogos, muy divertidos. Es muy recomendable. Se pueden encontrar algunos capítulos subtitulados al castellano en YouTube.
This television program tells the story of a group of four men who solve everyday problems of the people who hire them, in a very creative and elaborate way. In order to do this, they stage simulations, fictitious situations so as to improve their clients' lives. Clients have to pay a certain amount of money for the services but they also have to promise to take part in future simulations. The main characters are Mario (Logistics and Planning), Pablo (Technology and Transportation), Emilio (Acting and Characterization) and Gabriel (Research).
This series is very well done; the plot is very interesting and dialogs are very funny. I highly recommend it. You can find some chapters in YouTube, with Spanish subtitles.


2. El Hombre de tu Vida (The man of your life)

Este programa fue escrito y dirigido por Juan José Campanella (el director de la película "El Secreto de sus Ojos"). Hugo, el personaje principal, es un hombre común, viudo y con un hijo adolescente, que se queda desempleado. Su prima Gloria, que está a cargo de un servicio fraudulento de "citas a ciegas", le propone trabajar para ella como "actor". De esta manera, Hugo se hace pasar por distintos hombres, pretendiendo ser la "pareja perfecta" para cada una de las cientas que solicitan citas. Luego, debe desilusionarlas para que ellas no se encariñen con él, y sigan utilizando el servicio, solicitando otras citas con otras personas. De todos modos, Hugo termina involucrándose en la vida personal de estas mujeres y ayudándolas a resolver algunos de los conflictos que las aquejan.
Los diálogos son muy atrapantes y en muchos casos las historias de vida de las mujeres terminan emocionando al espectador. Algunos capítulos se pueden encontrar en YouTube.
This TV show was written and directed by Juan José Campanella (the director of the movie 'The Secret in their Eyes'). Hugo - the main character - is an ordinary man. He's a widower, has a teenage son and is currently unemployed. His cousin Gloria, who runs a 'Blind Date' business (which is a fraud), offers him to work for her as an 'actor'. Hugo will become different men, pretending to be 'the perfect match' to each and every one of the female clients who ask for dates. Then, he has to disillusion them so that they won't fall in love with him and keep on paying for dating services. However, Hugo is moved by these women's lives and he tries to help them solve some of the sentimental issues they have.
Dialogs are very interesting and viewers will often feel moved by the problems these women have. Some of the chapters can be found on YouTube.


3. Todos contra Juan (Everybody's against Juan)

Gastón Pauls interpreta a Juan Perugia, un actor que tuvo su momento de fama durante su adolescencia, en los años '90, al participar de una tira juvenil. Juan era conocido por su latiguillo "¿Y ahora me lo venís a decir?", pero hace más de 15 años que ya no está en los medios y trabaja como profesor de teatro. Juan quiere volver a ser famoso, y para ello ideará distintos proyectos (que fracasarán) y solicitará la ayuda de algunos famosos (que participan de esta serie haciendo de ellos mismos). También contará con el apoyo de Tony, dueño de un negocio de comics, y de Luz, de quien Juan está enamorado). Si bien Juan es un chico muy tierno y un muy buen amigo, muchos creen que es un looser que aún vive con sus padres, y eso dificultará su regreso a la televisión.
Esta serie es muy divertida y uno termina encariñándose con Juan.
Gastón Pauls plays Juan Perugia, who was a famous teenage actor in the '90s, when he was part of a very popular sitcom. He was known for his catchphrase 'And now you're telling me this?', but he hasn't been working on TV for 15 years and now he teaches performing acts. He wants to be famous again, so he will create different projects (that won't be successful) and will ask famous actors for help (these are real actors who play themselves). His friends will support him: Tony (who owns a comic store) and Luz (of whom Juan is in love with). Even though Juan has a very tender heart and is a very good friend, people see him as a looser who still lives with his parents and this will make his comeback a very difficult task.
This is a very funny show. The viewer will end up liking Juan very much.



Celiaquía en Argentina

La Celiaquía es "la intolerancia permanente al gluten, conjunto de proteínas presentes en el trigo, avena, cebada y centeno (T.A.C.C.) y productos derivados de estos cuatro cereales"*. Por lo tanto, las personas celíacas deben llevar una dieta alimentaria libre de gluten.
Celiac disease is a cronic intolerance to gluten, a group of proteins found in wheat, oats, barley and rye (in Spanish, T.A.C.C.) and in other products derived from these grains. Therefore, celiacs rely on a gluten-free diet.
La ley nacional N° 26.588 establece, entre otras cosas, que los productos alimenticios que se comercialicen en el país deben llevar impresos en sus envases o envoltorios, y de modo visible, la inscripción "SIN T.A.C.C." y alguno de los símbolos que caracterizan a esta categoría de alimentos:
There is a national law (N° 26.588) that claims, among other things, that all food products sold within the country which don't contain gluten should have the words 'SIN T.A.C.C.' and one of the following logos printed in their package:


El objetivo de esto es permitir la rápida identificación y el consumo con absoluta confianza de aquellos alimentos aptos para celíacos.
The purpose of this is to help people with celiac disease to quickly identify gluten-free products and also to let them know that they can ingest these foods with absolute trust.

Incluso los shampoos deben presentar este logo si son aptos para celíacos
Even shampoos should have this logo printed if they are gluten-free

La venta de productos hechos exclusivamente para celíacos se limita a las grandes ciudades, y éstos habitualmente tienen precios muy elevados. Es por ello que en Argentina pueden solicitarse ayudas estatales para poder llevar una dieta libre de gluten. Se pueden pedir Ayudas Alimentarias y/o Pensiones No Contributivas. Podrás encontrar productos alimenticios especialmente elaborados para personas celíacas (galletitas, por ejemplo) en los supermercados, ubicados generalmente en secciones específicas para celíacos.
Products exclusively made for celiacs (cookies, for example) are usually available only in large cities, and they're usually quite pricey. That's why in Argentina you can get state aid and receive a certain amount of money to buy some of these products. They are available at supermarkets and usually found under the section 'Aptos para celíacos'.


Encontrarás productos especialmente hechos para celíacos en los supermercados,
aunque el precio generalmente duplica el de los productos con gluten.
You will find products exclusively made for celiacs at supermarkets,
but their price is usually two times higher than the price of products with gluten.

*http://www.celiaco.org.ar/index.php/celiaquia/que-es-la-celiaquia-

10 golosinas you should try before leaving!

Si ya estás en el país o vas a viajar pronto a Argentina, probablemente quieras saber cuáles son las golosinas más conocidas que deberías probar (o llevar a tu familia y amigos al volver a casa).
If you're already visiting Argentina or if you're planning to travel soon, you'd probably like to know which are some of the most famous golosinas that you should try (or bring back home to your family and friends).


1. Bon o Bon


El bon o bon es una golosina que tiene un centro de pasta de maní (de gusto similar al Mantecol), recubierto externamente con una capa de chocolate. Vienen distintas variedades: con cobertura de chocolate de leche (el tradicional), con cobertura de chocolate blanco, con pasta de maní más suave, con pasta de maní mezclada con chocolate o con mezcla de chocolate blanco y negro.
Bon o bon has a core made of peanut paste (similar to Mantecol), and it is covered in chocolate. It comes in different varieties: with the traditional milk chocolate covering, with white chocolate covering, with a softer peanut paste, with peanut paste mixed with chocolate and with a mixture of milk and white chocolate.

2. Biznikke Nevado

Biznikke nevado es un chocolate relleno de una masa de textura similar a la de las galletitas. This is a bar of chocolate has a center with a texture that reminds you of chocolate crackers/galletitas.

3. Rocklets

Son pastillas de chocolate, con cobertura azucarada. Es la versión argentina de los M&M o Skittles. This is the Argentinian version of M&M or Skittles. They are made of chocolate and have a sugar covering.

4. Cofler Block
Es una barra de chocolate bastante dulce, con trozos de maní. A bar of very sweet chocolate, with peanuts inside.

5. Bananita Dolca

Esta es una de las golosinas más tradicionales. Simula ser una banana pequeña cubierta de chocolate, pero su relleno es en realidad una pasta dulce amarilla. This is one of the most traditional candies. It is shown as a tiny banana covered in chocolate, but the filling is actually a sweet yellow paste.
A continuación, una de las publicidades más memorables de esta golosina, con un jingle recordado por muchos argentinos. The following ad is one of the most memorable ones, with lyrics and a jingle that most Argentines remember.


6. Mantecol

El mantecol es una barra hecha de pasta de maní, bastante dulce. Es una de las golosinas más características del país. This is a peanut paste bar, which is pretty sweet. It's one of the most renown candies of the country.

7. Tita

Es una galletita con crema de limón y cubierta en chocolate. It's a wafer with lemon cream and it's covered in chocolate.

8. Pico dulce

Es un chupetín (paleta) de distintos colores, con gusto a tutti-frutti. This is a multicolored lollipop, tutti-frutti flavored.

9. Capitán del Espacio


Este alfajor es bastante conocido, pero no se consigue fácilmente. Es un alfajor triple, con mucho dulce de leche y bañado en chocolate blanco o negro. This is a pretty popular alfajor, but it's not easy to find at stores or kioskos. It has three layers, a lot of dulce de leche and it's covered in milk or white chocolate.

10. Havanna


Este alfajor es uno de los más tradicionales. Originalmente, sólo podían conseguirse en Mar del Plata, la ciudad que los fabricaba. Si una familia pasaba sus vacaciones en ese lugar, era común comprar estos alfajores y llevarles algunos a sus parientes.
One of the most traditional alfajores, it was originally made and sold in Mar del Plata. If people spent their vacations there, they would buy some for their relatives back home. Now, they are available almost everywhere.


*Disclaimer: None of these brands or companies has paid for me to display or review their products; it's all a personal opinion // Esto es una apreciación personal: ninguna de las marcas o compañías me ha pagado para mostrar o escribir sobre sus productos.

El lunfardo

¿Qué es el lunfardo?

El lunfardo es una jerga que surgió en Buenos Aires dentro de las clases socioeconómicas medias y bajas, constituidas en su mayoría por la gran cantidad de inmigrantes españoles e italianos que recibió el país a fines del siglo XIX y comienzos del XX. Muchas de las palabras provenientes del lunfardo comenzaron a utilizarse en las letras del tango. De esta manera, el lunfardo comenzó a difundirse por los distintos estratos sociales, y las palabras se volvieron cotidianas y de uso habitual. El lunfardo no existió únicamente en Buenos Aires: pronto, llegó a ciudades vecinas, como Rosario, y a varios países limítrofes.
What is lunfardo?
Lunfardo is a slang/dialect that originated and developed in Buenos Aires, mainly among middle and low-class people. Most of them were Spanish and Italian inmigrants that had come to the country in the late 19th and early 20th centuries. Most of the lunfardo words started to appear in Tango lyrics, and so lunfardo became very widespread and all social classes started to use these words in their everyday language. Lunfardo existed not only in Buenos Aires: it also reached other cities, like Rosario, and some neighboring countries too.

¿Cuáles son las características de esta jerga?

Originalmente, muchas de las palabras del lunfardo fueron tomadas prestadas de otros idiomas (como el italiano, el español de España o el francés) y luego fueron distorsionadas. Otras, en cambio, son simples neologismos o palabras en español que son utilizadas con un significado diferente. De hecho, una de las características principales del lunfardo es el empleo de palabras con sentido metafórico, produciéndose así un desplazamiento semántico y un alejamiento del significado que tienen corrientemente en el español.
What are the characteristics of this slang?
Most of lunfardo words were borrowed from other languages - like Italian, Spanish Spanish and French - and were then transformed. Some other words are neologisms or words in Spanish that receive a different meaning. In fact, lunfardo is known for employing a lot of methaphors, producing a semantic shift in words.

¿Se sigue utilizando en la actualidad?

Muchas de las palabras que aparecen en los tangos se perdieron y la mayoría de la gente desconoce su significado hoy en día. De todos modos, muchas otras aún forman parte de nuestro vocabulario y, de hecho, constituyen una gran parte de él. Es más: la Real Academia Española ha tomado en consideración muchas de ellas y figuran en su diccionario como palabras provenientes de Argentina. De las palabras que aún forman parte de nuestro vocabulario, algunas son fácilmente identificables como "pertenecientes al lunfardo" y otras no. Sin embargo, las utilizamos a todas por igual en nuestro habla cotidiano. Algunas son de uso más coloquial y no son aceptables en ciertas situaciones, y otras no.
Is this still used nowadays?
Most of the words in tango lyrics are no longer in use and most people don't know what they mean anymore. However, a lot of lunfardo words are still part of the Argentinian vocabulary. The RAE (Real Academia Española, de España) has acknowledged many of these words and incorporated them in their dictionary as 'words used in Argentina'. Some of the words are easily identified as 'lunfardo words', but some aren't. Nevertheless, we use them all in our everyday speech. Some have a very colloquial use and are not accepted in certain contexts, but some others don't.

¿Debería poder reconocer qué palabras provienen del lunfardo?

No, no es necesario reconocer el origen lunfardo de una palabra. De hecho, muchos argentinos no podrían hacerlo. Lo importante es que muchas de estas palabras no son enseñadas por los profesores de español, y si viajás a Argentina, te encontrarás con que hay una gran cantidad de palabras que no conocés y que aquí se utilizan cotidianamente. Muchas de ellas probablemente provengan del lunfardo. No es necesario que sepas esto. Simplemente deberás incorporarlas a tu vocabulario como incorporas cualquier otra palabra; no hay ninguna diferencia.
Should I be able to tell which words are lunfardo words?
You don't need to acknowledge their lunfardo origin. In fact, many Argentinian people wouldn't be able to do that. The important thing is that most of these words aren't taught by Spanish teachers, and if you ever travel to Argentina you will realize that there are a bunch of words that you don't know and that are used very frequently. Most of them will be lunfardo words. It's not necessary for you to know this. You'll just have to add them to your Spanish vocabulary just like you do with any other word. There's no difference.


A continuación, la primer entrega de "Vocabulario Argentino - Lunfardo Edition"