photo INICIO2_zpsed1f117a.png  photo IDIOMA2_zps7b9521d7.png  photo CULTURA_zps57e96849.png  photo LUGARES2_zps39b9bea5.png  photo VIDA_zpscf0d384d.png  photo SOBRE_zpse75599e7.png  photo margen_zps6e2d99d9.png photo info_zpsac93e36f.png

Expresiones argentinas - Parte I

I. Mandar al frente

Delatar a alguien o convertirlo en el centro de atención contra su voluntad.
To give someone away, to make him/her the center of attention against that person's will.
"No me mandes al frente!"

II. Hacerse la película

Pensar demasiado sobre un problema o una situación determinada, preocupándose por posibles efectos, consecuencias, etc.
To overthink about something that hasn't happened yet, worrying about possible consequences.
"No te hagas la película, no va a pasar nada"

III. Enchastrar

Hacer un desastre, generalmente con elementos líquidos o que manchan (comida, pintura, etc.)
To make a mess, especially with liquidish products or things that stain (food, paint, etc.)

"Qué enchastre que hiciste!"

IV. Engancharse (con algo o alguien)

Estar muy interesado en algo, alguien o una actividad.
To be really interested in something, somebody or some activity.
"Me re enganché con The Big Bang Theory; ya me ví tres temporadas."

V. Estar con todas las pilas

Estar con energías para hacer algo; estar entusiasmado.
To be ready to do something; to be really excited about it.
"Estoy con todas las pilas!"

VI. Estar al/en el horno

Estar en una situación complicada. Muchas veces se dice esto antes de rendir exámenes.
To be screwed. This is usually said before giving an exam.

"No estudié nada para el examen de hoy; estoy al horno."

VII. Quedarse en el molde

Estar conforme o tranquilo con ciertas cosas o hechos; no buscar nada más, no tomar riesgos.
To be okay with stuff, not looking for anything else, not taking risks.
"Después de eso, se quedó en el molde, no dijo nada más."

VIII. Sacar el cuero/Sacar mano

Hablar mal de una persona cuando no se encuentra presente.
To talk about a person behind his/her back (usually, negative stuff)
"Cómo te gusta sacarle mano a la gente, eh!"

IX. No llegarle a los talones (a alguien)

Poner en evidencia la superioridad de una persona sobre otra en relación a un tema determinado.
To show somebody's superiority (when compared to another person)
"Juan estudió en Francia y ahora dirige una empresa internacional;
 su hermano Pedro no le llega a los talones." 

X. Tener la posta

Saber la verdad respecto a un tema del que existen muchas versiones.
To know the truth, the accurate version of a certain topic.
"Dejen de decir pavadas... Yo tengo la posta!"

No hay comentarios.:

Publicar un comentario